Our Man in Vienna

powered by viennanet.info
  • Home
  • About
  • The Key
  • Jazz
  • Poems
  • Politics
  • Polemics
  • 3.Reich
  • 4.Reich
  • Watchlist
  • Epigrams
  • Women
  • Projects
  • Novel
  • ART

a web-serial by Harry Kuhner

Latest

  • Speaking German in a Dream
  • „Hermagoras“ Shenenigans
  • -En Route with Herbert Kuhner (The Movie)
  • -Harry`s Film Impressions (35)
  • -Dictators and Good Deeds
  • -Dick to Henry the Kiss (of Death)
  • -A Monster
  • -Harry VRB Martin Luksan
  • -The Way We Want it to Be
  • -Being Partisan
  • -Vjera Vitošević (Montenegro)
  • -Speaking German in a Dream/3
  • -Samuel Greenberg Austro-American Poet
  • -Democracy in Action
  • -Jehovah & Job Redux
  • -Utter Foolishness
  • -Trump and DeSantis
  • -The Supremes
  • -Shooting Up he Place
  • -Rušimo granice | Überwinden wir Grenzen | Breaking down Borders
  • -Supreme Leaking
  • -Past and Present Deeds Are Placed in Proper Perspective
  • -Pan Putin
  • -Old Days
  • -Kick-Ass Drummers
  • -Speaking German in a Dream/2
  • -The Pope and Dogs and Cats
  • -Democracy in Action
  • -Hans Reiter
  • -Whiteface
  • -Speaking German in a Dream
  • -Bush… Afghanistan
  • -Three Guys in White Kaftans
  • -Questions
  • -Good-Bad Guys and Gals
  • -Ten Austrian Jewish Women Poets
  • -TANGO-KONTINUUM (Edition Tarantel)
  • -Off Limits for European Pizza-Lovers
  • -Don and Ron – Polly-Andrews
  • -Don the Don and His Gal
  • -Clamoring at the Southern Gates
  • -A Poem from a New Book by David B. Axelrod
  • -Shooting Up the Place
  • -The Golden Anniversary of the Annexation
  • -A Day in the Park
  • –Harry`s Film Impressions (35)
  • -THE ART OF BEING TOO JEWISH
  • -Dancing2
  • -“Fine People”
  • -DON and the POLICE
  • -Heine
  • -Dancing
  • -The Key
  • -A White Knight, an Elderly Damsel and Three Black Brigands
  • -Ebner and Intermediaries
  • -Epigrams
  • -Hitler Meets the Mufti and Otto Mühl
  • -Peter Handke and Srebrenica
  • -Timeless Padhi
  • -Too Much Cotton
  • -Interdenominational Occurrences
  • -Überkonfessionelle Ereignisse
  • -Es ist alles so kompliziert (© Martin Luksan)
  • -“Fine” Klu-Kluxers and Others
  • -Harry`s Film Impressions (34)
  • -Harry`s Film Impressions (33)
  • -What’s the Difference? and Other Political Aspects
  • -VALIE EXPORT Goes Guggeheim & Jewish Museum
  • -Willy, Herby and Harry: Better Late than Never
  • -Harry`s Film Impressions (32)
  • -Harry`s Film Impressions (31)
  • -Samuel Laster, Founder & Editor of “Die Jüdische”
  • -Harry`s Film Impressions (30)
  • -Harry`s Film Impressions (29)
  • -Harry`s Film Impressions (28)
  • -Harry`s Film Impressions (27)
  • -Henry and Polonius
  • -Harry`s Film Impressions (26)
  • -Pope Francis and Hitmen
  • -Margarethe Herzele, Poet and Artist
  • -Harry`s Film Impressions (25)
  • -Harry`s Film Impressions (24)
  • -Harry`s Film Impressions (23)
  • -The Past and the Present in a Nutshell
  • -Harry`s Film Impressions (22)
  • -Harry`s Film Impressions (21)
  • -Harry`s Film Impressions (20)
  • -Harry`s Film Impressions (19)
  • -Harry`s Film Impressions (18)
  • -Bussing Bush
  • -Harry`s Film Impressions (17)
  • -Harry`s Film Impressions (16)
  • -Harry`s Film Impressions (15)
  • -Harry`s Film Impressions (14)
  • -Harry`s Film Impressions (13)
  • -Harry`s Film Impressions (12)
  • -Harry`s Film Impressions (11)
  • -ONEOFUS
  • -Events
  • -Happy Holidays

Links

   Wienerblut
   Harry´s Memoir
   Poetrybay
   David B. Axelrod
   Martin Luksan
   Proverbis
   Die Jüdische
  Padhiland

Archives

  • November 2024
  • Oktober 2024
  • Dezember 2023
  • November 2023
  • Juli 2023
  • Mai 2023
  • Februar 2023
  • Januar 2023
  • November 2022
  • September 2022
  • Juli 2022
  • Juni 2022
  • Mai 2022
  • März 2022
  • Februar 2022
  • Januar 2022
  • November 2021
  • Oktober 2021
  • August 2021
  • Juli 2021
  • Juni 2021
  • Mai 2021
  • April 2021
  • März 2021
  • Februar 2021
  • Januar 2021
  • Dezember 2020
  • November 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • Juni 2020
  • April 2020
  • März 2020
  • Februar 2020
  • Januar 2020
  • Dezember 2019
  • November 2019
  • Oktober 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • Juli 2019
  • Juni 2019
  • Mai 2019
  • April 2019
  • März 2019
  • Februar 2019
  • Januar 2019
  • Dezember 2018
  • November 2018
  • Oktober 2018
  • September 2018
  • August 2018
  • Juli 2018
  • Juni 2018
  • Mai 2018
  • April 2018
  • März 2018
  • Februar 2018
  • Januar 2018
  • Dezember 2017
  • November 2017

Categories

  • Allgemein
  • Biographic
  • Epigrams
  • Film
  • Jazz
  • Poetry
  • Polemics
  • Politics
  • Reviews
  • Satire
  • Text
  • Translation
  • Translations

Meta

  • Anmelden
  • Beitrags-Feed (RSS)
  • Kommentare als RSS
  • WordPress.org
496861
Users Today : 44
Users Yesterday : 82
This Month : 1347
This Year : 18056
Total Users : 199861
Views Today : 51
Total views : 1909263
Who's Online : 1

-Heine

von Herbert Kuhner am 30. Dezember 2020 um 14:12
Veröffentlicht in: Poetry, Polemics, Translation

Heinrich Heine – An Invalid Poem

 

Doch die Kastraten klagten,
Als ich meine Stimm erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich sänge viel zu grob.
Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,

Sie klangen so fein und rein.
Sie sangen von Liebessehnen,
Von Liebe und Liebeserguß;
Die
Damen schwammen in Tränen
Bei solchem Kunstgenuß.

 

The Castrati

 

The castrati complained
as I began to sing.
Go away, they said,
your voice is so vulgar.

Then in a chorus
they raised their voices
trilling as clearly as crystal
and sounding so pure.

They sang of passion,
of passion and love,
and the ladies wept
at the beauty of it.

 

* * *

 

A Marvelous Invalid Poem by Heine

 

The Castrati by Heine is a beautifully written invalid poem.
It is not the fault of the castrati that they sing as they do.
It is the fault of the Catholic Church that the sing so high.
Their voices are high due to the fact that they were castrated.

In order for this poem to be valid the songs sung high
should be due the singers singing high intentionally.
In other words, the singers should be singing
the way they sing voluntarily.

And the tragedy here is that they
have made the ladies weep,
but the weeping they cause
is all that they are capable
of bringing about.

 

Added by Herbert Kuhner

* * *

 

They sing so high
since they cannot sing low.
Others are to blame
for this specious trilling.

Tears should be shed
for singers who hit high notes
due to the intercession of those
who brought about their falsetto.

I weep not due to the singing,
but for the singers!

 

And here is a valid poem.

 

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben

 

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben –
Ich muß mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß dos Leben zusammenzusetzen
Und er macht ein verständlich System daraus;
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfezen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.

 

 

Life and the World Are Too Fragmentary

 

Life and the world are too fragmentary.
I must consult the German professor.
He’ll know how to put everything in place
and make a system of it. And as for the gaps
in the cosmos, he’ll plug them up
with shreds of his nightcap and gown.

 

    * * *

 

Translated by Herbert Kuhner
Mnemosyne, Heft 20, 1996

 

 

 

 

 

 

-Dancing

von Herbert Kuhner am 11. Dezember 2020 um 14:00
Veröffentlicht in: Poetry

 * * *

“It is incomprehensible to me
how any Jew could ever return
to the killing grounds.
You chose to go to Hell
and then you complain
that the landscape is littered with devils.”

– Cynthia Ozick, writer, USA

Dancing

You can’t dance on graves.
There are no graves,
no gravestones for flowers
or stones. No graves to kneel
in front of or stand next to.

That cemetery is boundless.
The dead are all interred on high.

No, there’s no dancing on graves.
There’s only dancing under graves.
And there’s no lack of dancers.
There are dancers galore!

– Herbert Kuhner

 

 

-The Key

von Herbert Kuhner am 10. Dezember 2020 um 4:25
Veröffentlicht in: Polemics, Politics, Text, Translation

The Key

“It is incomprehensible to me how any Jew could ever return to the killing grounds. You chose to go to Hell and then you complain that the landscape is littered with devils.”
– Cynthia Ozick, writer

Before returning to Austria, I could not fathom the barbarity of the recent past Now I no longer ask questions.The Revisionists, those who paint the brown past in rose-colored tones, are master key-makers. However, my key came from their alleged foes, those designated themselves as intermediaries for the ones who managed to avoid what the Third Reich had in store for them..

Exploitation is the name of the game.

-Herbert Kuhner

(Examples will be presented)

 

Author Cynthia Ozick in her home in New Rochelle, N.Y. in 2008.

 

Der Schlüssel

Es ist mir völlig unverständlich, wie ein Jude zu den Tötungsgebieten zurückkehren konnte. Sie haben sich für die Hölle entschlossen, und dann wundern Sie sich, daß die Landschaft voller Teufel ist.
– Cynthia Ozick, Schriftstellerin, U.S.A.

Als ich nach Österreich zurückkam, konnte ich die menschliche Grausamkeit der Vergangenheit nicht fassen. Jetzt stelle ich mir keine Fragen mehr.

Die Ärgsten unter ihnen sind die Vermittler und Sprecher für Emigranten und Remigranten. Sie sind nichts anders als Ausbeuter des Holocausts, die sorglos über Leichen gehen. Ihre wahren Ziele sind es Macht und Geld zu sammeln. Der menschenverachtende Geist des Dritten Reiches ist geschickt in die Kunst geführt worden und wird in ihr deutlich ausgedrückt.

Die Beteiligten finden unter der Unantastbarkeit der Kunst Schutz. Die Gemeinheiten und Grausam-keiten von Förderern und Geförderten sind grenzenlos. Vergleiche mit der Mafia sind ungültig, da die „Beteiligten“ viel geschickter und raffinierter vorgehen.
Sie stellen reines, unverfälschtes Übel dar.

-Herbert Kuhner

Es folgen Beispiele.

-A White Knight, an Elderly Damsel and Three Black Brigands

von Herbert Kuhner am 30. November 2020 um 12:20
Veröffentlicht in: Polemics, Politics, Text

A White Knight, an Elderly Damsel and Three Black Brigands

 

Al Gore actually won the presidency in 2000.
Bush and his cronies cheated him out of it.
If the true winner had been instated, there would have been no Iraq War.
That’s the breaks of the game.

In the conflict between Nazis and Communists in Germany
of the Thirties, we know who won.
If it had been the other way around, things might not have been
hunky-dory, but they would not have been as bad as they were.

If Trotsky and the fellow revolutionaries hadn’t succumbed to Stalin,
all I can say is ditto. Trotsky and the departed generals would at least
have held the line in June 22, 1941.

So there you are!

I’d like to relate an incident that occurred to my friend, the liberal communist Gerald Grassl.

On June 17, 1977, the Day of German Unity, which was celebrated by German and Austrian neo-Nazis. A demonstration was held to commemorate the fascist event of German Unification  (In other words, the Annexation of Austria to Nazi Germany) There would indeed be a unification of German Democratic Republic with the Federal Republic of Germany in 1989, but that lay in the future and would not be celebrated neo-Nazis.

Back to June 17th of the Seventies: on the one hand, there were young neo-Nazis in black uniforms with swastika-like symbols. On the other hand, there were elderly anti-fascists, many of whom were communists.

An elderly woman, attempted to stop a young neo-Nazi from distributing leaflets. Two cohorts came to the embattled Neo’s aid, and the woman was knocked down. Now there were three against one.

Gerald saw what was happening, and being the white knight that he is, came to the woman’s aid. The three Neos turned on him, causing blood to flow. Gerald reached down and grabbed his belt, using it as a mace and chain.

The white knight injured one of the black brigands before he, Gerald, and the elderly lady were able to flee.

The story does not end here. The three Nazis brought charges against him. It was three against one, and the one was found guilty and fined. Since he refused to pay, he ended up spending twenty days in the can. The presiding judge had views similar to thos of the three accusers.

The moral of the story is that in certain situations the Right has it over the Left.

 

–  Herbert Kuhner

 

-Ebner and Intermediaries

von Herbert Kuhner am 9. November 2020 um 18:05
Veröffentlicht in: Allgemein, Polemics, Text, Translation

“Past” Events

A German Translation (pdf-file) is available here:Ebner und die Vermittler

 

I found this account of past Events among my papers, which I am going through for Boston University Library, where my work is collected.

  • Protocol concerning Translators of poetry by Jeannie Ebner:
    On Dec. 2, 1986 I met Vijay Chadha, editor of Mosaic (an Indian literary review). He told me that Jeannie Ebner made the following statements:
    “Herbert Kuhner is not Austrian. He can neither write in English nor German. He speaks English with a dreadful slang.”
  • Chadha gave me copies of an issue of Mosaic. Jeannie Ebner is represented with a short story translated by Donald Daviau and a poem translated by Beth Bjorklund. Ebner denigrated both of these translations. She is also represented by four poems which are labeled: Translated by the author.“ Chadha told me that these poems were in reality translated by Elaine Boney. However, Ebner made slight changes and insisted on being credited with the translations. Chadha said he will provide me with the Boney translations.
  • I had requested poems from Jeannie Ebner for translated translation for a collection of poetry.
  • Frau Ebner gave me poems, and I translated one of them. I send it to her. She revised the translation, rendering it unpublishable and wanted to be credited as co-translator.

The English and American colleagues I contacted agreed with my assessment. (Considering Vijay’s Chadha’s, information, I seem to be in good company.)

 

Boston University Library

 

A Salad of Malignancies

 

“Unfortunately, the fact that that you are American
and not Austrian or East European
seems to be an insurmountable obstacle
as far as Jeannie Ebner is concerned.
My assertion that you were born in Vienna
and are a resident of Vienna
can change nothing.”
– Letter from Andreas Okopenko, Feb. 22, 1969

“The Commission’s decisions are bound to guidelines
and it rejects your request,
since according to your own information,
you are an American citizen.”
– Jeannie Ebner, Letter, July 8, 1993

“If you call him an American, he’s offended.
If you call him an Austrian, he’s offended.
American or Austrian, he’ll always be a Jew!” (1)
– Jeannie Ebner, author and editor

(I was on the first Board of Podium magazine.
Herr Vogel forced my departure by his insults.
I had been brought to the journal by Wilhelm Szabo.
After I had translated all Board members,
including Herr Vogel, I mentioned that I was
the only member who had not participated in a reading
or had work published in the journal,
Herr Vogel replied: “Shut your mouth!
You are a mediocre author. You can all kiss my ass!

So, that was it. My stint with Podium came to,
and I had to move on .

Alois Vogel, author

I’ve been stomped on for years, and now I’m doing the stomping…. (2)
Kuhner thinks that he is not accepted as an author because he is a Jew. The truth is that he is an inferior author. (3)
– Alois Vogel, author, editor and fellow Board Member

Soon afterward, I was invited to read at the Dominican Church Cultural Center with Margarethe Herzele, whose bilingual Carinthian Love Songs was in preparation. Herr Vogel wrote the organizer, the artist Wolfgang Bergner, that if he did not remove me from them program,he (Vogel) would see to it that his work would blocked.

It is impertinent of him (Kuhner) to call me an anti-Semite. I am that by no means.” (4)
– Alois Vogel, author and editor

(I never referred to Herrn Vogel as an anti-Semite in my conversations or in my writing.
– H.K.)

Quotes by Austrian Luminaries and Notables

 

The Co-Editor Bites the Dust

 

He’s good on details concerning the barbarism of the past. If you’re a poet who writes on the subject, he’s the one to go to since he edits a poetry series. He had a co-editor, who belonged to an older generation. His former colleague, a refined and cultivated older poet, did not have a particularly sanguine life. As a young man, he was inducted and spent six years of his youth wearing a uniform he hated. He was one of those who had to go while Waldheim and others fulfilled their martial duty in the Wehrmacht, which by no means could have been considered the defence force of Austria.

When the older colleague supported the publication of volumes of poetry by two émigrés who had experienced the Third Reich and its repercussions first-hand, he was shouted down and forced to pack it in by his younger colleague. And that was that! This of course is an isolated incident and is atypical. Anti-fascists and philo-Semites in Austria are invariably ready to lend a helping hand to those who were victimized by the Reich.
Players: Manfred Chobot, Franz Richter.
Authors: Wolfgang Fischer, Herbert Kuhner

 

Bodo Hell

“It was unwise of you to review Kuhner’s book.”
– Bodo Hell, author to Lev Detela, who had reviewed Broadsides & Pratfalls for Ex Libris, ORF (Austrian Radio)

“Why did you tell him?”
– Bodo Hell

Decades ago, when I was editing Integration and Impulse, he came to my apartment announced with manuscripts. I published his texts in every issue.

During this time, Menard Press in London published my Broadsides & Pratfalls and discussed them on the ORF program Ex Libris. The winner then called the reviewer and told him that it was „unwise“ to review my book. This told me. I called the award winner again, but he denied saying such a thing and asked me if I suspect anyone of making such comments. Then he called the reviewer and asked why he had told me.

Herbert Kuhner is insignificant as an author and he will never read on our premises.”  [5]
– Dr. Reinhard Urbach, Austrian Literary Society

Herbert Kuhner is a less than mediocre author who would never be able to represent Austria in any way.”
Report by Dr. Wolfgang Kraus, Austrian Literary Society & Austrian Foreign Ministry

Another View: “The list of Austrian poets that Herbert Kuhner has rendered reads like Who’s Who in Austrian Poetry.
– Harry Zohn, Modern Austrian Poetry Journal, Riverside, CA

Welcome back, Harry! And thank you for your translations of Austrian Poets!
– “Nobody”

 

Popp Goes the Wiesel

 

“Herbert Kuhner does not qualify for a writers’ pension. The list of his publications would not even fill one page.”
– Magister Franz-Leo Popp, Director of the Commission for Pensions for Writers at the meeting of the Board on June 19, 1995

 

The Epilogue

 

On March 19, 1990, Herr Rainer Lendl of Edition Atelier wrote to his distributor, “We hereby cancel Herbert Kuhner’s Der Ausschluss from our publishing program. All copies are to be returned to the author.”

Wolfgang Schüssel, Bundespräsident: „Lendl’s merits include the rediscovery of Austrian exile authors.  [6]

Yeah! Thanks a lot, Rainer old boy! (Edition Atelier was a subsidiary of Erhard Busek’s Wiener Journal.)

Thus, I had been provided with a fitting epilogue for my book.

 

Associates

 

Otto Schulmeister, 1989: “There were many swine at the time, not only brown ones…” And he added, “The Revisionists are right about that. Not only Nazis committed crimes. And not only Jews were victims. There were many victims at the time and many since then. And as we see in Israel, Jews can also be oppressors.” Asked whether he regretted what he had written during the Third Reich in National Socialist organs, he replied: “Not in the least!”

Msgr. Otto Mauer, the official “Catholic Caretaker of Souls” Mauer in 1948, three years after the Holocaust: (Online Die Jüdische)
“The Jews have immense influence on communism and capitalism.
They pass themselves off as defenders of humanity…
but they are nothing but a depraved people with a perverted spirit….
They have been condemned to eternal damnation….They invariably choose
the evil path.”  [7]

 

Uninvited

 

I would like to add that although I experienced a Storm Trooper raid
in early years, and my family was decimated in the Shoah,
I am not invited to participate in official commemorative events.
I am not even invited to attend.

 

Erasing It

I cannot extract myself from the past.

During the Third Reich,
we lost everything,
including human life.
Since then,
there have been no amends –
only more of the same
on a spiritual level.

I tried to erase it.
I did not want to have the identity
of being a victim,
but of course it could not be erased.

It is unbearable,
but it has to be borne
so that the follow-up
can be related.

For years,
in order to keep going,
I had tried to bar thoughts
of specific situations of the past
from my mind.

 

 

The other day, when I saw the image
my Aunt Leni and my uncles Fritz and Heinrich
in a packed boxcar, I broke down and wept.

My cousin Karen Sanders (kisanders@sbcglobal.net)
is presently researching the fate of our family members.

 

– Herbert Kuhner

 

[1]  Source: Adolf Opel
[2]  Source: Gunther Kraus
[3]  Source: Johannes Diethart
[4]  Source: Johannes Diethart
[5]  Source: Leo Mazakarini, 1973.
[6]  Wolfgang Schüssel, Österreichischer Bundeskanzler: Jerusalem Post, Nov. 9, 2000; Wolfgang Schüssel, Wiener Zeitung, Nov.      10/11, 2000; Wolfgang Schüssel, Neue Züricher Zeitung, Feb. 15, 2005.
[7]  Hugo Löwy: “Warum Haß?“ Renaissance, No. 10, May, 1948, p. 10: quoted from a lecture by Otto Mauer on April 10, 1948 at the Volkshochschule Alsergrund for the “Circle for Christian and Jewish Problems”; also referred to in No. 18, Jan. 1949; researched by Dr. Evelyn Adunka.

 

 

 

 

  • Seite 11 von 37
  • « Erste
  • «
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • »
  • Letzte »


watchlist to click

Herbert Kuhner ist Übersetzer von neun Sammlungen österreichischer Lyrik, darunter Austrian Poetry Today / Österreichische Lyrik heute. Schocken Books, New York; Carinthian Slovenian Poetry, Hermagoras Verlag, Klagenfurt / Slavica Publishers, Columbus, Ohio; Hawks and Nightingales: Current Burgenland Croatian Poetry, Braumüller Verlag, Wien / Slavica Publishers, Columbus, Ohio.

Contact

Prof. Herbert Kuhner
Writer/Poet/Translator
Gentzgasse 14/4/11
1180 Vienna
Austria
emails: herbert.kuhner@chello.at
T +43 (0)1 4792469
Mob +43 (0)676 6705302 (new)


see also:
wienerblut (third reich recycled)
www.harrykuhner.at (Harry´s Memoir)

A Review of
Harry Kuhners Jazz Poetry
click for more information

click for more information

excerpt: Assembly-Line Prince click picture to find out more...                  

©2017-2024 Our Man in Vienna | Präsentiert von WordPress mit ComicPress | Subscribe: RSS | Nach oben ↑