Thomas Bernard left this planet two decades ago, but his literary work is very much alive. I translated poetry and prose by Bernhard. Here are two selections:
Herbert Kuhner: Thomas Bernhard
ORF „5 vor 12″ April 28 1999
Being an author and a translator are not two separate activities for me, but rather one.
Sometimes I consider translating to be an extension of my own literary output. Although I have translated prose and drama, I consider myself to essentially be a translator of poetry. There are occasions when I identify so closely with the translated poems that I feel that the authors speak for me. When I read Thomas Bernhard’s volume of poetry, Auf der Erde und in der Hölle, I knew that I would have to translate a selection of poems. This book was published by Otto Müller Verlag in 1957, and I had the pleasure of reading it twenty-five years later. At the time I was working on Austrian Poetry Today / Österreichische Lyrik heute. I wanted to include Thomas Bernhard, but the author had the rights for his poems, and acquiring them was a long, difficult procedure.
When I read Gefangen / Imprisoned by Bernhard, I felt as if knew the author, and I was no longer angry that acquiring the rights had been so difficult.
Herbert Kuhner: Thomas Bernhard
ORF „5 vor 12″ 28.4.99
Für mich sind Autor sein und Übersetzer sein, nicht zwei Tätigkeiten, sondern eine. Ich betrachte meine Übersetzungstätigkeit als eine Erweiterung meines eigenen literarischen Schaffens. Obwohl ich Prosa und Drama auch übersetzt habe, betrachte ich mich hauptsächlich als ein Übersetzer von Lyrik. Gelegentlich identifiziere ich mich so stark mit den übersetzten Gedichten, daß ich das Gefühl habe, die Autoren sprechen für mich.
Als ich den Lyrikband Auf der Erde und in der Hölle von Thomas Bernhard las, wußte ich, daß ich Gedichte daraus übersetzen müßte. Dieses schmales Band vom Otto Müller Verlag 1957 herausgegeben, hat mich sofort angesprochen, als ich ihn fünfundzwanzig Jahre nach der Publikation las. Ich arbeitete damals an Austrian Poetry Today / Österreichische Lyrik heute, das 1985 bei Schocken Sacks in New York erschienen ist. Ich wollte Bernhard unbedingt in diese Anthologie einschließen aber die Rechte für seine Gedichte hatte der Autor selbst, und es war eine lange, schwierige Prozedur sie zu bekommen.
Als ich das Gedicht „Gefangen” von Bernhard las, und mich damit auseinandersetzte war es, als ob ich den Autor kennen würde, und ich war nicht mehr böse, daß er es mir so schwer gemacht hatte, die Übersetzungsrechte dafür zu bekommen. Dieses Gedicht übersetzt zu
haben, ist eine Art Belohnung,
Thomas Bernhard
Gefangen
Der Rabe schreit.
Er hat mich gefangen.
Immer muß ich in seinem Schrei
durch das Land ziehn.
Der Rabe schreit.
Er hat mich gefangen.
Gestern saß er im Acker und fror
und mein Herz mit ihm.
Immer schwärzer wird mein Herz,
denn es ist von schwarzen Flügeln
zugedeckt.
Imprisoned
The raven shrieks.
He has captured me.
I must go through the land forever
in his cry.
The raven shrieks.
He has captured me.
Yesterday he perched in the fields and froze,
and my heart with him.
My heart blackens more and more
because it is enfolded
in his black wings.
Translated from the German
by Herbert Kuhner
By courtesy of Suhrkamp Verlag & Schocken Books
Read more »